【KOF翻訳中毒】2017年の締めくくり

いつも『KOF翻訳中毒』をご覧いただき、ありがとうございます。記事を執筆しておりますテツローです。

2017年の締めくくりとして、記事のプレイバック、プレイヤーとして、イベント運営としての活動を振り返ってみようと思います。

 

※アイキャッチ画像はイタドリさんに対戦会用にご提供いただいたものです。今年1年間活躍して下さいました。ありがとうございます。

 

“【KOF翻訳中毒】2017年の締めくくり” の続きを読む

広告

【翻訳記事】Romance氏インタビュー「私はKOF仲間から人生も学んだ」

ギリギリ間に合いました(投稿当時)。

日本時間の12月3日朝5:00から始まるLas Vegas Championshipに関するRomance氏のインタビュー記事を翻訳しました。

この中で、Romance氏はKOFから得たもの、KOF14関連のアレコレ、そしてコミュニティメンバーのあり方について語っています。それぞれ短くまとめられていますが、非常に示唆的な内容となっています!

 

 

元記事:Romance: I’ve learned about real life from my King of Fighters friends… they’re family that help you when there’s no Roll Cancel or V-Reversal
“【翻訳記事】Romance氏インタビュー「私はKOF仲間から人生も学んだ」” の続きを読む

【翻訳記事】なぜ、ローカルな格闘ゲームシーンを育てるのがこんなにも大切なのか & Pre KVO 2018 宣伝

ビデオゲームを置いてあるゲームセンターが少なくなり、また家庭用・オンライン特化なゲームが増えている中、オフで集う地域のローカルなシーンを維持することは難しくなりつつあります。

そんな中、今回はローカルな格闘ゲームシーンについて、筆者であるGinni Lou氏がどのような体験をし、何を得たのか、そして実際に活動してその輪を広げるにはどうすればいいのか、大物オーガナイザーのコメントも踏まえ、簡潔にまとめられた記事となっております。

アメリカのケースでもあり日本にそのまま当てはまらない部分も多々あるとはございますが、そのようなローカルなシーンを作り、あるいは維持していきたいと活動している方々に、多少なりと助けになれば幸いです。

 

そして記事の最後に、ローカル(かつグローバルな)シーンのひとつである『KVO』の最新の大会、『Pre KVO 2018』について宣伝させてもらいます。

 

※筆者は↓動画のインタビューに答えている、モデル業も行っているGinny氏です。

元記事:Why growing your local fighting game scene is incredibly important

“【翻訳記事】なぜ、ローカルな格闘ゲームシーンを育てるのがこんなにも大切なのか & Pre KVO 2018 宣伝” の続きを読む

【動画翻訳】UFCフライ級王者DJが語る、キャリアと自己プロデュースとゲーム配信

※ここは格闘ゲームに関する翻訳記事を載せているサイトです。

 

MMA史上最も偉大な世界チャンピオンであり、かつ大人気のゲーム配信者…。

世界最高峰のMMA(*総合格闘技)団体『UFC』で、フライ級王座を前人未到の11連続防衛している、通称“マイティ・マウス”と呼ばれる、あのデメトリアス・ジョンソン選手。

そんな彼が配信でゲームやesportsについてMVCIをプレイをしつつインタビューを受けている動画の内容を一部抜粋してお伝えします。

もちろん、日本国内とはゲームを取り巻く状況は異なるでしょうが、プロフェッショナル競技者としてのキャリアの作り方や、自己プロデュースの方法など、示唆に富んだ内容となっております。

 

元記事:Marvel vs. Capcom: Infinite w/ UFC Champion Demetrious “Mighty Mouse” Johnson – Interview & Gameplay

“【動画翻訳】UFCフライ級王者DJが語る、キャリアと自己プロデュースとゲーム配信” の続きを読む

【翻訳記事】格闘ゲームの怒りコントロール術

最近はKOFの他にも、いい意味でピーキーな良ゲーである『MVCI』にハマり、さらにEvent Hubsさんが良質な記事をたくさん出しているため、翻訳が追いつかない状態が続いております。

今回は、そんなピーキーなゲームたちと付き合っていくための必須スキルである、感情コントロール、特に「怒り」のコントロールについて学ぶ記事となります。

 

 

元記事:How to handle losing in fighting games(October 11, by Henry ‘Choysauce’ Choi )

“【翻訳記事】格闘ゲームの怒りコントロール術” の続きを読む

【翻訳記事】格闘ゲームの実況・解説の肝とは

今回はシンプルな記事ですが、格闘ゲームのコメンタリー(*実況解説をひっくるめた言い方)に関する記事を訳してみました。

今回、「実況」「解説」ではなく「コメンタリー」という単語で直訳しているのは、必ずしも実況解説がセットになっていないケースも考慮されているからです。

また、アメリカではコメンテーター専門のスタッフが各大会の配信で用意されており(とはいえプレイヤー兼任のケースも多いのですが)、名が通った実況解説者が多い、という背景を踏まえて読むと面白いと思います。

 

(10/9:記憶違い、語弊のある表現を使っていたため、修正いたしました)

元記事:What makes for good fighting game commentary?

“【翻訳記事】格闘ゲームの実況・解説の肝とは” の続きを読む

【翻訳記事】オロチナギ.com、ET選手インタビュー

 

最近、めっきり頻度が減ってしまった英文記事ですが、ここにきてオロチナギ.comで久々の記事の更新がなされました。EVO2017 KOF XIV部門優勝者、ET選手へのインタビューです。

前回同様、ET選手の姿勢がうかがえる記事となっておりますので、ぜひ楽しんで下さい。

また、EVOに関連する写真も元記事では多く挙がっておりますので、ぜひ訪問してみて下さい。

 

元記事:The ET Interview #EVO2017 #KOFXIV #ET

 

※画像は元記事より引用

“【翻訳記事】オロチナギ.com、ET選手インタビュー” の続きを読む

【翻訳記事】EVO2017優勝、ETインタビュー

最近、北米系のサイトでは掲載頻度が下がったKOF関連の記事ですが、ラテンアメリカはまだまだ元気です。

 

先日の開発陣へのインタビューを掲載しているラテンアメリカIGNが、今度はEVO2017 KOFXIV部門優勝者のET選手へのインタビューも掲載。今回も簡単に翻訳させてもらいました。

ET選手の人柄がうかがえるインタビューとなっております。

 

 

元記事:EL CAMPEÓN DE THE KING OF FIGHTERS XIV HABLA(8/25/2017)

“【翻訳記事】EVO2017優勝、ETインタビュー” の続きを読む

【翻訳記事】小田泰之氏、渡邉勇仁氏の語るKOFの開発と将来

ラテンアメリカのIGNに載っていた、EVO2017における小田泰之氏と渡邉勇仁氏へのインタビューを簡単に訳してみました。

突貫のため、ミス等についてはご容赦いただければ幸いです…。

(8/20:細かい部分を修正しました)

元記事:YASUYUKI ODA AND HAYATO WATANABE TALK ABOUT THE DEVELOPMENT AND FUTURE OF KOF

“【翻訳記事】小田泰之氏、渡邉勇仁氏の語るKOFの開発と将来” の続きを読む

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.

ページ先頭へ ↑